搜尋此網誌

2017年9月22日星期五

(91) Kiri Chloe Wong:和製漢語乃港產漢語

〈一直被認為是「漢語外來詞」、
其實部份是日本從香港吸收的「香港新詞彙」?〉
おしゃれキリ教室,2017年5月3日

十九世紀末、二十世紀之初,中國派遣留學生到日本留學,留日學生出版不少書刊並把大量日語詞彙引入中國,成為「漢語外來詞」。其實當中還有一些日本從香港書刊吸收過去的「香港新詞彙」。也就是說現代漢語裏面有一些被認為是日本與引入的漢語外來詞,其實源頭來自香港出版的中文書刊。

周佳榮在《潮流兩岸—近代香港的人和事》一書之中提出這些詞語有部份最初還是來自香港出版的翻譯著作以及字典。

首先作者在引言之中提到,19世紀中葉開始,香港已成為亞洲地區最早發展新式教育的城市之一,西方書籍和外國知識不斷傳入,本地出版的報章、雜誌以及各種圖書亦逐漸蓬勃。再加上香港在中國交通方面起着漂亮和中介作用,東西放兩種自然的文化又能各展所長,自然促進了華南地區以致廣州上海等中國城市文化活動,對鄰近國家如琉球、日本和東南亞地區也產生了積極的影響。
//早期香港刊行的不同類型的出版物之中,以報刊、專著、課本和字典較受重視。具體地說, 1853年8月香港英華書院創辦的《遐邇貫珍》是鴉片戰爭之後再華人社會出現的第一種中文報刊,收到日本幕末官員和有識之士吉田松蔭的注意。//
流亡香港的著名思想家王韜的《普法戰記》是第一本中文的西洋史著作,這書在日本引起很大反響。1874年他在香港創辦《循環日報》,每日發表論說,後來亦受邀請到日本訪問長達四個月。

有趣的是連西教士理雅各編譯的中英雙語對照教科書《智環啟蒙塾課初步》也傳到日本被多次重印、改編,還有插圖本和日本翻譯本等等。有若干詞彙更被吸收到日本語中。

至於工具書方面,羅布存德編《英華字典》於1866年至1869年出齊四冊,這套巨型的雙語辭書曾在日本得到極大推崇,更有人指出這本書對日本詞典中譯詞的最初形成了決定性的作用。可惜這本書在香港機本上不為人所知,在中國學界也鮮有人提及;日本學者確認有不少日本譯詞來自這本字典,給予很高的評價,在日本與學界成為常識,但中國學者中留意者依然極少。

例如在《英華字典》出版之後,日本首相伊藤博文創立日本銀行之際一時想不到英文的Bank怎樣翻譯,於是拿了《英華字典》閱讀,看到可以翻譯為錢莊、銀鋪、銀行,他認為頭兩個詞語不夠大體所以採用了銀行一詞,日本帝國銀行就這樣成立起來。但是到底現代日語詞彙之中究竟有多少詞彙來自這本字典沒有人做過全面統計,但按已知的論證推算大約也有數百個。

研究現代漢語詞彙的學者非常喜歡強調進入漢語的日語新詞語都是來自日本語,其實當中有很多由中國傳到日本,幾十年後又回到中國。因此留意香港出版的書刊包括《英華字典》也是非常重要的部份。

很久以前曾經借閱過日本學者實藤惠秀寫的《中國人日本留學史》,裏面有一個專門的篇章討論現代漢語與日語詞彙的攝取,並列出「中國人承認來自日語的現代漢語詞彙」一覽表,總共有869個詞彙。

但是周佳榮卻指出,如果翻閱《英華字典》至少已經找到當中166個詞彙了!再加上剛才提到的《遐邇貫珍》和《智環啟蒙塾課初步》,這869個詞彙當中又再找多30幾個出來,合計有200多個原來早在香港的雜誌書刊已經出現了

有見及此,周佳榮明確表示看來現實裡至少有200多個香港詞彙其實是近代中國較早形成的一批現代漢語詞彙,當中有不少被日本人借用到日本語,最後還被誤認為是日語詞彙。

看完周佳榮的研究,似乎香港的作用原來一直被我們忽視了,還把功勞通通拱手相讓呢?
-------
(作者)追加:網友Chu Ming Hon先生留言表示

//小弟讀過陳湛頤著《日本人與香港》一書,記載大量早年日人書札,其中多處談及日人好買香港英華書局刊印之洋學讀物,如字典。早年日人西航,多途經香港,香港市貌之井然每每令其嘆服。但對土著(本土香港人)之印象則多屬狡猾、無信之類 XD//

特此推介此書。
-------
參考資料及書目

《潮流兩岸—近代香港的人和事》周佳榮,香港中和出版公司,第五章「香港生詞對近代中日兩國語文的影響」。

實藤惠秀著《中國人留學日本史》譚汝謙、林啟彥譯,香港:中文大學出版部,第七章「現代漢語與日語詞彙的攝取」。

沒有留言:

發佈留言