陶傑:為特區式英語看病
《壹週刊》A150,坐看雲起時
2005年9月1日
七成僱主認為,香港年輕僱員的英文水準下降了。這樣的結果毫不奇怪,雖然僱主本身的英文程度也不見得如何高明。香港「回歸祖國」,社會充斥民族主義的情緒化氣氛,英文水準必然下降,求仁得仁,不必為此哀痛,反而值得慶祝。
香港人的英語水準為什麼下降?理由很簡單:英國殖民地宗主撤出了,英文缺乏了品質監控,也就是所謂Quality Control。英國人在的時候,由於香港是女皇的海外屬土,英國人珍愛自己的文化,絕不會糟蹋自己的語文,對英語暗中要求得很緊。到一些殘留的殖民地行政大樓去看看,那裡的英文告示,像域多利監獄、灣仔警署、中環大會堂,因是殖民地時代制定的,哪一句文法會有錯誤?反之,在所謂「港人治港」時代,也就是中國人民「當家作主」之後建成的大樓,無論業主立案法團修理電梯水箱的告示,還是新的醫院和學校的行政指引,英文無一不錯漏百出。
前幾天,我在山光道馬會大樓的男洗手間,看見一紙英文告示:Please wash your hand before you leave——離開前請勿忘洗手,一個Hand字,就誤用了單數,忘記加一個S,這是小學一年級程度的學生也不該犯的錯誤,然而在號稱精英俱樂部的馬會洗手間卻出現了。這樣的錯誤,顯示了特區時代英文水準下降的癥結:因為中國人寫英文,絕大部分由中文的語言思維為起點,腦子裡先有了一句中文,再硬生生把中文譯成英文。
以馬會男廁這句英語為例:作者顯然以中文思維先行,因為中文的「手」沒有眾數,而英語之中卻講求嚴謹的邏輯:
Please wash your hand?為什麼只須洗一隻手?該是左手還是右手?只洗一隻手,那麼另一隻手同時在做什麼?在開水龍頭,還是在狎玩其他物體?這樣的錯誤,不關乎文法上的無知,而是中國式思維的懶惰,寫這句英語的人,應該是成年人吧,他卻不再深想一層:一隻手,怎樣洗?
當前特區的新唐人街英語,多犯此等毛病:以中文或廣東話來指揮英文文法。例如中學教師指導學生答試卷,往往說:Write out the answer in the given space,這句話錯在哪裡?錯在Write out——只須Write一個字即足夠,不須要Write out,正如「逆射」,叫做Ejaculate,不必脫褲子放屁地寫成Ejaculate out。
欣賞這些錯誤,有趣的是推敲背後的語言文化心理學,把Write寫成Write out,是「中式英文」(Chinglish)的範例,因為中文習慣上會說:「寫出」、「寫下」,中國人的英語,凡有Write out your name或Write down the answer者,必屬同一種思維方式——雖然以英語為母語者偶也會說Write down的,但英美人士的英文近年也多冗詞,鬼佬的英文也不一定地道而精確。
因此,特區式的英語,亦即新湧現的「Sarenglish」(這個字由我新創,即「帶有特區後九七香港特色的中式英語——SAR English的合併),其病態的特色只有一個,就是懶惰——思考的懶惰,知性邏輯的懶惰,開口下筆之前,不費兩秒鐘多想想Wash your hand之類的稱謂,是否合理,不多問一句:一句話中的字眼有沒有重複?
因為上等的英國語文,必遵守此一鐵律,兩個字,叫做簡潔。BBC駐美國老記者庫克(Alistair Cooke),是現代英語的大宗師,畢生駐守美國,為英國觀眾報導美國生活凡半世紀,他最討厭的一句傳媒英語,叫做Weather conditions。Weather,意思是天氣,天氣已經包含所有的雲情雨意,陽春冬雪的氣象「條件」,Weather就是Weather,何須畫蛇添足而Weather conditions?還有所謂New York area——「紐約地區」,庫克憤怒地質問過:紐約是一個城市,不同時是一個明確的地區嗎?庫克所言甚是。七十年代有一首流行曲《It never rains in Southern California》,歌名輕逸而富有詩意,按照今天的英語流行病,如果叫做It never rains in Southern California area,豈非大殺風景?
同理,「會面」永遠是動詞Meet,不必講Meet up with;「紀錄」(Record)不必多餘地稱為Past record,因為這個詞中已含有過去的意思。特區式英語,也最易犯這等不用大腦的錯誤,例如明明是Raise your hand,卻說Raise up your hand,還有,Seek後面沒有for,只有Search for和Look for,許多香港人把這兩者混淆。
收到的許多英文信,一眼就看出這一類錯誤多如天上繁星,這些人都是差不多先生。
英美的當代英語受傳媒污染,許多廢詞充斥,冗長莫辨,但英美永遠會有庫克這類的權威對劣質英語挺身喝斥,決不姑息,正如王儲查理斯對倫敦七十年代的混凝土建築疾惡如仇,因此英語在全球「沙漠化」的現象遠不如中文(大陸早已改稱「漢語」)之嚴重:「作為特首,我有責任搞好經濟,為香港建構一座振興中華文明的世紀平台」,這句劣質中文,不僅是思想假大空,蒼白而陳濫,「作為」、「建構」、「平台」等歐化詞彙,更是充斥在三流中國人的嘴巴和筆端。對於這等中文,不,漢語,我早已懶得像古德明兄那樣執着而糾正了,因為我相信:三等的民族,永遠只配使用三等的語文,而且只有三等民族,才會把老祖宗留給他們的優秀文化遺產,以「文化大革命」來糟蹋掉,簡體、橫排、毫無性格千篇一律的泡沫詞彙,讓他們在「強國之夢」裡慢慢自瀆吧——只要在英語世界,還有那麼多優秀悅目的作品就夠了,人生苦短,對不對?
因此,特區式的英語,亦即新湧現的「Sarenglish」(這個字由我新創,即「帶有特區後九七香港特色的中式英語——SAR English的合併),其病態的特色只有一個,就是懶惰——思考的懶惰,知性邏輯的懶惰,開口下筆之前,不費兩秒鐘多想想Wash your hand之類的稱謂,是否合理,不多問一句:一句話中的字眼有沒有重複?
因為上等的英國語文,必遵守此一鐵律,兩個字,叫做簡潔。BBC駐美國老記者庫克(Alistair Cooke),是現代英語的大宗師,畢生駐守美國,為英國觀眾報導美國生活凡半世紀,他最討厭的一句傳媒英語,叫做Weather conditions。Weather,意思是天氣,天氣已經包含所有的雲情雨意,陽春冬雪的氣象「條件」,Weather就是Weather,何須畫蛇添足而Weather conditions?還有所謂New York area——「紐約地區」,庫克憤怒地質問過:紐約是一個城市,不同時是一個明確的地區嗎?庫克所言甚是。七十年代有一首流行曲《It never rains in Southern California》,歌名輕逸而富有詩意,按照今天的英語流行病,如果叫做It never rains in Southern California area,豈非大殺風景?
同理,「會面」永遠是動詞Meet,不必講Meet up with;「紀錄」(Record)不必多餘地稱為Past record,因為這個詞中已含有過去的意思。特區式英語,也最易犯這等不用大腦的錯誤,例如明明是Raise your hand,卻說Raise up your hand,還有,Seek後面沒有for,只有Search for和Look for,許多香港人把這兩者混淆。
收到的許多英文信,一眼就看出這一類錯誤多如天上繁星,這些人都是差不多先生。
英美的當代英語受傳媒污染,許多廢詞充斥,冗長莫辨,但英美永遠會有庫克這類的權威對劣質英語挺身喝斥,決不姑息,正如王儲查理斯對倫敦七十年代的混凝土建築疾惡如仇,因此英語在全球「沙漠化」的現象遠不如中文(大陸早已改稱「漢語」)之嚴重:「作為特首,我有責任搞好經濟,為香港建構一座振興中華文明的世紀平台」,這句劣質中文,不僅是思想假大空,蒼白而陳濫,「作為」、「建構」、「平台」等歐化詞彙,更是充斥在三流中國人的嘴巴和筆端。對於這等中文,不,漢語,我早已懶得像古德明兄那樣執着而糾正了,因為我相信:三等的民族,永遠只配使用三等的語文,而且只有三等民族,才會把老祖宗留給他們的優秀文化遺產,以「文化大革命」來糟蹋掉,簡體、橫排、毫無性格千篇一律的泡沫詞彙,讓他們在「強國之夢」裡慢慢自瀆吧——只要在英語世界,還有那麼多優秀悅目的作品就夠了,人生苦短,對不對?
沒有留言:
發佈留言